alexandrafeild

【自译】Jane Austen: Lady Susan Letter 1

其实这已经是好几个月前翻的啦,当时也已经翻好了前面几封信,只是一直没好意思发到lofter上来。一是实在我自己水平有限,只是凭借作为一个janeite的热情来译的这部书信体小说;二是因为之前尝试的诺桑觉寺同人反响十分之惨淡(which means nobody cares),导致我丧失了信心。😢️但最近又想着既然翻都翻了,发出来也无妨,便还是决定先试着把第一封信发出来看看。

Lady Susan是奥斯汀较早的一部小说,几年前改编过电影,叫爱情与友谊(Love and Friendship,也是她一部短篇的书名)主题也是爱情却也不止是爱情,与她那六本major novels是完全不同的感觉,由Kate Beckinsale(96年英版Emma女主)主演。我认为这部小说写得很有意思,也有几句金句――她一贯能用那些精妙的讽喻逗笑我。看这部短篇目前好像没有出版过中文译本,就尝试着以企鹅经典的版本为基础翻译了一下。

以上。


――――

第一封信 

苏珊·弗农女勋爵写给弗农先生

                                                         朗福德

我亲爱的哥哥:

我再不能让自己谢绝你的好意了――我们上次分别时,你慷慨地邀请我到丘吉尔去和你们住些日子。因此,现下如果你和弗农太太方便的话,我期愿这几天便能被介绍给那位我早就想结识的姐姐。我这里的好朋友们热切地劝我再多待上一段时间,但由于好客、愉快的性情驱使,他们老是参与对我现在的情况而言过多的社交活动。我热切地希望能加入到你们叫人心旷神怡的引退生活中去,也十分渴望能认识你们可爱的孩子们,并在他们心中引起一点注意。――我很快就能有机会施展我的勇气啦,因为我不得不与我自己的女儿分离――她亲爱的父亲长久以来的疾病使我不能对她尽到我应尽的职责,也不能给她以我应有的关爱。我有太多的理由去担心我委托照顾她的家庭女教师不能尽职,因而将她送去了市里最好的一个私立学校,这样,我也能有机会留下她而来拜访你们。你看,我既已决意,一刻也不耽搁便到丘吉尔去,如若你们不能接纳我,定将令我十分之难过。

      

                      你最心怀感激、最深情的妹妹:

                                              苏·弗农

评论

热度(15)