alexandrafeild

【自译】Jane Austen: Lady Susan Letter 3

弗农太太写给德·库西夫人                                

                                                   丘吉尔

亲爱的母亲:

      很抱歉得告诉您我们不能如约和您一起过圣诞节了;我们因为一件不太可能会有补偿的事情失去了这件幸事。——苏珊夫人在给她哥哥的信中说明了她要立刻来访的意愿——并且这样的拜访无论如何都只会是一件方便的事,也不大可能好推测会有多久。我一点没为这样一桩事做好准备,也说不上夫人她为何要这样做。——朗福德显然在各个方面都是最适合她的地方,不管是那优雅、昂贵的梯磴还是她对曼纳林先生特殊的偏爱。我万万没有想到会指望有如此迅速的进展,虽然我老是想象着自从她丈夫去世后,随着她对我们的友情不断加深,我们将来或许会有机会接待她。——我觉得弗农先生在斯塔福德郡的时候对她有点太好了。除开她惯有的个性来讲,自从我们的婚姻初次动摇时,她对他的那叫人难以原谅的狡猾和不宽宏大量的行为,使任何一个就算不如他那样亲切、和善的人也不可能完全忽视这一点;即使她是他弟弟的遗孀,在这般拮据的环境下给予她经济上的帮助是恰当的,可我实在是觉得他邀请她到丘吉尔来拜访我们完全没有必要。——他总是为所有人考虑,她悲伤、遗憾的样子和谨慎的决心足以使他心软,叫他真心相信她的诚意。不过对我自己来讲,我还是不大相信;看女勋爵她现在这样似是而非地写着,在更好地了解她来这的真正意图之前,我还不能妄下定夺。——我亲爱的女士,你大可以猜猜我现在是以何种心情迎接她的到来的。她会有机会使那些叫她高兴的吸引人的力量赢得我的敬意的;我也一定会努力保护我自己远离他们的影响,如果没有更重要的事的话。——她说她急切地想要认识我,还很和蔼地提及了我的孩子们,虽然我还没有软弱到认为一个对自己的孩子就算是友善也毫不关心的女人会在意的孩子。弗农小姐在她母亲到我们这之前将要被安置在城里的一个学校里,这叫我感到欣慰,为了她也为我自己。和她母亲分开一定对她有好出去;并且一个受了这么不好的教育的十六岁女孩也不会成为这里可取的同伴。——雷金纳德早就希望我能见见这位迷人的苏珊夫人了,我们也得指望他很快来加入我们。——我很高兴听说父亲一直很好。且,带着我最好的爱,等等。

 

                                               凯丝·弗农

评论

热度(11)